Nieuwste recensie

Dat Is Misschien Nog Waar Ook! - Jacqueline Booij

Afbeelding
Van Jacqueline Booij mocht ik haar boek recenseren en ik wil haar daar hartelijk voor danken. Subtitel: Zes moderne sprookjes die je bijna zou geloven Waar gaat het boek over?  Weet je dat je soms zo enthousiast kunt worden dat je zonder vleugels kan vliegen? Dat zelfs de maan verliefd kan worden? Dat ieder mens en elk dier een 'ikvlekje' heeft? Dat er bijzondere dingen kunnen gebeuren als je de manen van een speelgoedpaardje knipt? Wist je dat niet? Als je er meer over wil weten moet je dit boek maar eens lezen, of misschien wil iemand je er wel uit voorlezen. Bron: bol Jaar van verschijnen: 2022 Druk: Eerste druk ISBN: 9789464682427 Bindwijze: Paperback Aantal pagina's: 85 Genre: Voorlezen Wat vind je van het boek?  Bij het zien van de mooie cover van Dat is misschien nog waar ook! van Jacqueline Booij krijg je meteen het idee dat je een sprookjesboek gaat lezen. Je wilt weten welke zes sprookjes worden uitgebeeld op de cover. De titel doet vermoeden dat ...

Boekvraag: Originele titel of vertaalde titel?



Even een huishoudelijke mededeling; om een of andere reden krijg ik Boek van de Week niet veranderd, dus het boek dat vorige week Boek van de Week was blijft nog een week Boek van de Week. Hopelijk lukt het me volgende week wel om die te veranderen.

Nu naar de boekvraag. Heel veel boeken worden vertaald en dat is heel leuk, want dan kunnen andere mensen die de originele taal van het boek niet spreken, ook het boek lezen als het in de taal is vertaald die ze spreken en lezen. Vaak wordt de titel dan ook vertaald. Persoonlijk vind ik het van de titel van het boek afhangen of het verstandig is om die te vertalen of niet. Wel vind ik het dat de vertaalde titel wel letterlijk vertaalt moet worden zodat je geen totaal andere titel krijgt. Het boek moet wel herkenbaar blijven. Helaas gebeurt dat niet altijd en blijken titels van hetzelfde boek in een andere taal vaak totaal anders te zijn. Dat is jammer, het is dan voor diegene die het origineel kent, minder herkenbaar. Ook voor de auteur lijkt me dat niet altijd leuk, zeker niet als de auteur de titel zelf heeft bedacht.

Wat vind jij, moet een vertaald boek de originele titel dragen of mag de titel ook vertaald zijn?

Reacties

Populaire posts van deze blog

Van Binnen Is Alles Stuk - Simon Hammelburg

Het Libertarische Sociaal Contract

Knock-Out - Cis Meijer

Onder De Vlinderboom - Pauline Vijverberg