Boekvraag: Originele titel of vertaalde titel?



Even een huishoudelijke mededeling; om een of andere reden krijg ik Boek van de Week niet veranderd, dus het boek dat vorige week Boek van de Week was blijft nog een week Boek van de Week. Hopelijk lukt het me volgende week wel om die te veranderen.

Nu naar de boekvraag. Heel veel boeken worden vertaald en dat is heel leuk, want dan kunnen andere mensen die de originele taal van het boek niet spreken, ook het boek lezen als het in de taal is vertaald die ze spreken en lezen. Vaak wordt de titel dan ook vertaald. Persoonlijk vind ik het van de titel van het boek afhangen of het verstandig is om die te vertalen of niet. Wel vind ik het dat de vertaalde titel wel letterlijk vertaalt moet worden zodat je geen totaal andere titel krijgt. Het boek moet wel herkenbaar blijven. Helaas gebeurt dat niet altijd en blijken titels van hetzelfde boek in een andere taal vaak totaal anders te zijn. Dat is jammer, het is dan voor diegene die het origineel kent, minder herkenbaar. Ook voor de auteur lijkt me dat niet altijd leuk, zeker niet als de auteur de titel zelf heeft bedacht.

Wat vind jij, moet een vertaald boek de originele titel dragen of mag de titel ook vertaald zijn?

Reacties

Populaire posts van deze blog

Van Binnen Is Alles Stuk - Simon Hammelburg

Het Libertarische Sociaal Contract

Knock-Out - Cis Meijer

Onder De Vlinderboom - Pauline Vijverberg