Ik Zing In Een Andere Taal - Jila Mossaed


Van Uitgeverij Wilde Aardbeien mocht ik dit boek recenseren. Ik wil ze daar hartelijk voor danken.

Waar gaat het boek over? 
De bundel 'Ik zing in en andere taal' is een kennismaking met de Zweedse gedichten van Jila Mossaed (Teheran, 1948). Ze schreef deze gedichten tussen 1997, het jaar waarin haar Zweedse debuut verscheen, en 2018, toen haar vooralsnog laatste bundel werd gepubliceerd. Zeven bundels zijn in die periode verschenen en Mossaed, voor wie het Zweeds een tweede taal is die ze rond haar veertigste is gaan spreken, neemt inmiddels een centrale positie in de Zweedse dichtwereld in. In 2018 werd ze tot lid verkozen van de Zweedse Academie. Mossaeds lyrische gedichten gaan over onderdrukking in Iran, over vluchten, het trauma om van cultuur en taal te moeten veranderen en over haar pogingen om in het nieuwe land een plek voor zichzelf te creëren. De unieke stem in deze poëzie is nu voor het eerst in het Nederlands vertaald door Sjoerd-Jeroen Moenandar, die ook het nawoord schreef. Jila Mossaed schrijft in het Zweeds, voor haar ‘de taal van ijs’, maar het ‘het vuur en de woestijn’ van het Perzisch blijven op fascinerende wijze een uitloop vinden. ‘Pathos wordt bij Mossaed nooit grootspraak. Daarvoor is haar toon te gevoelig, te zoekend. Dat blijkt ook uit het feit dat de punt vanaf 2009 uit haar gedichten verdwenen is, net als het uitroepteken: wat overblijft zijn de komma en het vraagteken’, aldus Sjoerd-Jeroen Moenandar in het nawoord.

Bron: bol.com.

Vertaald door:
Sjoerd-Jeroen Moenander

Omslagontwerp:
Bureau Sz+, Ron Olij, Utrecht

Jaar van verschijnen:
2021

EAN:
9789079873104

Bindwijze:
Paperback

Aantal pagina's:
154

Genre:
Gedichten

Prijs:
€ 19,95

Wat vind je van het boek? 
Bij het zien van de schitterende cover van Ik zing in een andere taal van Jila Mossaed krijg je het vermoeden dat de vrouw op de cover de auteur is van de gedichten in deze gedichtenbundel. De titel doet vermoeden dat de auteur wil zeggen dat ze een andere taal spreekt dan de lezer van dit boek, dat ze haar moedertaal spreekt. Verderop in deze gedichtenbundel kom je erachter of het ook zo is, of dat ze met de titel iets anders bedoelt. De titel maakt je in ieder geval nieuwsgierig naar de gedichten.
De gedichten in Ik zing in een andere taal van Jila Mossaed komen uit zeven gedichtenbundels die in Zweden zijn verschenen; Manen och den eviga kon, Sju vilda oceaner, Under havet ligger en kudde, Varje natt kysser jag markens fötter, Ett ljud som bara jag kan, Jag föder radjuret en uit Vad jag saknades har. Sjoerd-Jeroen Moenandar heeft de gedichten vertaald en aan het eind van deze gedichtenbundel een nawoord geschreven waarin hij wat meer vertelt over de gedichten en de achtergrond van de auteur. Het is een mooi nawoord waarin je meer komt te weten over de auteur, maar als je de gedichten goed leest, dan heb je haar al een klein beetje leren kennen in de gedichten. De vertaler heeft de gedichten stuk voor stuk op een waardige manier weten te vertalen. Je merkt aan alles dat hij er de tijd voor heeft genomen en gekeken heeft of het wel klopt zoals hij het heeft vertaald en zoals de auteur het heeft bedoeld.
Ik zing in een andere taal van Jila Mossaed is in twee talen geschreven. Op de pagina's aan de linkerkant staan de gedichten in het Zweeds en op de pagina's aan de rechterkant staat de Nederlandse vertaling. Je leert gelijk veel woorden Zweeds tijdens het lezen van de gedichten. Wat tijdens het lezen opvalt, is dat diverse Nederlandse woorden lijken op Zweedse woorden, zoals spiegel wat in het Zweeds speglar is en berg dat in het Zweeds berget is. 
Jila Mossaed weet in Ik zing in een andere taal haar gevoelens goed tot uiting te brengen, goed te verwoorden. Je voelt geregeld de diverse gevoelens. Gevoelens van boosheid, zoals in het gedicht op pagina 77, machteloosheid, zoals het gedicht op pagina 85, maar ook van standvastigheid zoals in het gedicht die dezelfde titel draagt als de titel van deze gedichtenbundel. Veel gedichten zijn aangrijpend, zoals het gedicht 'De dood'. Soms blikt ze ook terug op de tijd bij haar ouders, zoals het gedicht op pagina 111 waarin ze een gebeurtenis beschrijft. Een gebeurtenis dat veel boekliefhebbers met een schok, maar ook met pijn zullen lezen. Bovenal laten de gedichten zien dat ze een sterke vrouw is die zich niet snel en makkelijk de mond laat snoeren zoals het gedicht op pagina 91 laat zien. Sommige gedichten ontroeren je, zoals het gedicht op pagina 137. De auteur weet met weinig woorden veel te zeggen. Soms zelfs meer dan wanneer ze veel meer woorden had gebruikt. 
Kortom; Ik zing in een andere taal van Jila Mossaed is een gedichtenbundel vol met gedichten die raken. Het zijn gedichten waarbij je geregeld tussen de regels door moet lezen en soms een paar keer om te begrijpen wat de auteur bedoeld. Ze weet met weinig woorden veel te zeggen. Je hoopt na het lezen van deze gedichtenbundel dat ze met nog een gedichtenbundel komt.




Voldeed het boek aan je verwachtingen?
Ja, het boek voldeed aan mijn verwachtingen.

Wat vind je van de cover? 
Het is een schitterende cover die bij het boek past. Je krijgt meteen een vermoeden wie de vrouw op de cover is.

Wat vind je van de titel van het boek? 
De titel is heel erg goed gekozen. Het is een titel dat nieuwsgierig maakt naar de gedichten.

Weet dit boek je aandacht vast te houden?
Ja, het boek weet je aandacht vast te houden.

Heeft de auteur je kunnen raken?
Ja, de auteur heeft mij weten te raken. Elk gedicht heeft me geraakt.

Mooie quote in het boek: 
Ik was de eerste die in jouw dromen geloofde

Zou je het boek aanraden? 
Ik kan iedereen het boek aanraden.

Voor welke doelgroep zou dit boek geschikt kunnen zijn?
Voor eenieder die van gedichtenbundels houdt die autobiografisch zijn.

Hoeveel sterren geef je het boek? 
5 sterren.

Ga je het boek nog een keer lezen? 
Misschien.

Ga je het boek houden of geef je het weg? 
Het boek mag terug in de boekenkast.

Houdt het boek je nog lang bezig nadat je het uit had?
Ik denk niet dat het boek mij lang bezig gaat houden.

Ga je vaker een boek van deze auteur lezen? 
Ja, dat ga ik zeker.

Website van de uitgever:


Het boek is onder andere te koop bij bol.com.

Reacties