Nieuwste recensie

Stel Je Dat Eens Voor... - Jacqueline Booij

Afbeelding
Van Jacqueline Booij mocht ik haar boek recenseren. Ik wil haar daar hartelijk voor danken. Subtitel: Zes eigentijdse sprookjes Waar gaat het boek over?  Weet je dat er vreemde dingen kunnen gebeuren als je een nieuw kleurboek in een lade laat liggen? Heb je er wel eens van gehoord dat er eigenwijze spiegels bestaan? Pas op als je erin kijkt, ze overdrijven graag! Heb je wel eens gehoord van eilandbewoners, die boodschappenlijstjes in lege flesjes steken? En dat ze die dan in de zee werpen? Misschien wil je weten waarom ze dat doen? Laat je dan maar eens voorlezen uit dit boek. Of lees het gewoon zelf. Er staan namelijk nog veel meer ongelofelijke dingen in! Dit boek is geschikt om voor te lezen vanaf vijf jaar, zelf te lezen voor kinderen vanaf acht jaar. Bron: bol Jaar van verschijnen: 2021 Druk: Eerste druk ISBN: 9789464315165 Bindwijze: Paperback Aantal pagina's: 54 Genre: Voorlezen Wat vind je van het boek?  Bij het zien van de schitterende cover van Stel ...

Boekvraag van de Week: In welke taal lees je het liefst?


Persoonlijk lees ik het liefst in het Nederlands omdat ik die taal het beste beheers. Wat nu ook weer niet zo raar is, want het is mijn moedertaal. Toch wil ik diverse boeken die vanuit het Engels vertaald zijn in het Nederlands, in de oorspronkelijke taal lezen, omdat ik soms het gevoel heb dat ik iets mis. Bepaalde stukjes of zinnen zijn voor mijn gevoel niet goed vertaald omdat die zich waarschijnlijk moeilijk laten vertalen. De Engelsen hebben nu eenmaal een droge humor dat zich moeilijk laat vertalen. Dat zie ik ook vaak in de ondertitels in films op tv. Dan hoor ik toch duidelijk dat ze iets totaal anders zeggen dan dat er in de ondertiteling staat. Ik kan het me overigens wel voorstellen dat het vertalen niet altijd lukt. Elke taal heeft wel woorden, uitdrukkingen enz. dat zich moeilijk laat vertalen. Zo hebben wij hier in Nederland bijvoorbeeld het woord 'gezellig' dat zich niet of nauwelijks laat vertalen in welke andere taal dan ook. Het valt ook vaak niet uit te leggen. Je moet daar echt een Nederlander voor zijn om het te begrijpen. Zo heeft elke taal, zoals eerder getypt, wel woorden, zinnen, uitdrukkingen enz dat zich moeilijk laat vertalen, dat maakt het juist ook leuk. Het is iets wat alleen diegenen begrijpen die de taal spreken en maakt het ook een uitdaging om aan anderen, die de taal niet machtig zijn, uit te leggen.

In welke taal lees jij het liefst? Lees je het boek dan het liefst in de oorspronkelijke taal of in het Nederlands?

Reacties

  1. In het Nederlands, maar heel soms lees ik een boek liever in het Engels (oorspronkelijke taal) of Duits (oorspronkelijke taal). Ik moet eerlijk toegeven dat het al lang geleden is dat ik dat gedaan heb. Vroeger had ik blijkbaar meer tijd dan nu!

    BeantwoordenVerwijderen
  2. Liefst in de oorspronkelijke taal buiten Nederlands beheers ik het Duits en Engels dus ik lees ook vertaalde werken want bv Italiaans of Russisch beheers ik niet (ofschoon ik in het Russisch tot 10 kan tellen ;) ..)

    BeantwoordenVerwijderen
    Reacties
    1. Jouw Russisch is al beter dan die van mij. Dat kan ik nog niet eens. ;)

      Verwijderen

Een reactie posten

Populaire posts van deze blog

Van Binnen Is Alles Stuk - Simon Hammelburg

Het Libertarische Sociaal Contract

Knock-Out - Cis Meijer

Onder De Vlinderboom - Pauline Vijverberg