Boekvraag van de Week: Originele cover of cover van vertaling?


Heel veel boeken worden vertaald in één of meerdere talen. Vaak heb je dan dat de cover ook veranderd wordt als het boek is vertaald in een andere taal. Soms is dat leuk en is het vooral voor verzamelaars een sport om hetzelfde boek, maar dan in andere talen en met vaak totaal andere covers te verzamelen zodat ze een mooi overzicht hebben. Als je het mij persoonlijk vraagt, dan moet ik zeggen dat het van het boek af hangt, maar meestal vind ik de cover van het boek in de originele taal het mooist. Soms vind ik de cover van het vertaalde boek mooier of beter passen dan in de originele taal, maar dat is maar zelden dat ik dat vind. Dat heb ik ook met herdrukken, de cover van de eerste druk vind ik vaak het mooist. Ik ben altijd blij dat als een boek wel vertaald of herdrukt wordt, maar dat men de cover niet veranderd, dat men de originele cover gebruikt bij een vertaald of herdrukt boek.

En wat hebben jullie liever? De originele cover of de cover van het vertaalde of herdrukte boek?

Reacties

Populaire posts van deze blog

Van Binnen Is Alles Stuk - Simon Hammelburg

Het Libertarische Sociaal Contract

Knock-Out - Cis Meijer

Onder De Vlinderboom - Pauline Vijverberg